外国文学研究

期刊导读

外国文学作品翻译的语言规范化研究

来源:外国文学研究 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-04-30

通过翻译,我们不仅能看到本国的文学作品,也能看到国外的文学作品,它促进了各国之间的文化交流,特别是外国文学在国内市场盛行的情况下,翻译外国文学的工作就显得尤为重要了。虽然我国在对国外的文学作品进行翻译的时候对基本的故事情节已经描述清楚,保证了故事翻译的完整性,但是在言语上还存在着问题。将外国作品翻译成中文的时候,更多的是运用中文的语言逻辑,在中国的文化背景下去感知作品,翻译出来的结果就是把他们的故事套用在了我国的社会背景之中,只看到了故事,无法体会作者想要传达的思想内涵。所以,在翻译外国作品的时候要全方位了解这部作品,重视词语的运用搭配和语言的规范,提高翻译的质量,这样才能有效促进文化的交流。

一、外国文学作品在我国的翻译现状

当前中国市场上的外国文学作品翻译水平都不高,翻译质量不佳,语言运用不规范,有的翻译急于求成,不顾句子是否通顺和词语是否恰当就草草翻译出来,甚至还有错别字出现。在某些词语的运用上并不合乎使用的规则和语言的逻辑,没有对作品中想要表达的意思用中文合理的表达出来,导致翻译出来的内容失去了本来的味道。出版社作为外国文学作品出版的重要环节,对作品的翻译质量把关有着关键性的作用。但是很多的出版商都没有对作品翻译的质量做好严格把控,对于翻译中明显存在的问题不能及时察觉并纠正,只一味的追求速度和数量,导致了出版的外国翻译作品错误频出。

二、导致问题存在的原因

在翻译外国文学时,由于翻译的工作量巨大,翻译者的素质不一,获得的报酬还很少,故而专业的翻译都不愿意翻译文本,导致一些水平不高的翻译员活跃在文学翻译界中,一些非专业人员在不具备外语扎实基础和语言转换认知十分局限的情况下对学术作品进行翻译,这样的作品会出现更多的漏洞。还有是在一些汉语语法的规范方面,如抓住主谓宾、语气、措辞等方面都显得捉襟见肘。总的来看翻译者不具有足够的专业性,这就是外国文献翻译中存在的质量问题。

三、规范翻译作品的方法

(一)尊重语言翻译的基本原则

首先要尊重原作品,对于作品中运用的外国语言逻辑和文化思维怀着尊重的态度,遵循作品原有的样子,最大程度的保留作品的感觉,将其原汁原味的传达给读者。用词准确,能较好的表达出本身的意味。且文化的不同使言语应用也有了较大的差异,各家语言文学自不相同,在词语、句子、语法的使用上也有较大的差异,所以翻译者要有高度的责任心,对句子的搭配和词语的使用要认真揣摩,不犯低级的错误。从文章的主旨和内涵来看,翻译者要了解作品的背景出处,对作者的写作意图和想要传达的思想进行细致的分析,翻译时不要偏离了作者的主旨意图。对于语言文采的运用要认真分析,即使是翻译也要发挥出翻译者的文采,不只是把作品翻译出来而已,还要让翻译的作品传神。切记一词对一词,一语对一语的生硬翻译,我们要在保留本真的同时发挥语法和文采的效用。还有就是要能够对文化差异进行合理的转换。每个国家都有自己崇尚的文化,每种文化之间都有较大的差异,中国自古以来都是崇尚含蓄跟中庸的,而西方文化里是比较崇尚自由和奔放,所以在文学作品的表达上尺度会有所不同。例如作品中对男女的描述,中国作品表现的很委婉,而西方作品就会将自然的原始张力表达出来。所以翻译者应该考虑读者的接受程度,对文化造成的差进行合理的表达,对内容张力做适当的调整,特别是在某些敏感文化中,要根据读者的文化习惯进行翻译。

(二)出版流程的保证

在如今对外国文学作品翻译出版流程的不如人意,使得出版商只想着逃避责任和转移矛盾,将翻译中的校对交给翻译者本人,这样很容易造成翻译者自身不能及时的发现问题,无法改正错误。所以就需要从出版流程监督管理做起,要一个有能力而且有实力校稿的编辑来进行下一步的整修和专业的评估,尤其是在翻译过程中对背景文化、语法、语言规化等因素进行审核校对,使得出版更加专业化,进一步的优化翻译的作品,提升了翻译的质量。

四、结语

总而言之,外国文学的对翻译工作者的素质要求和翻译出版社单位的流程工作都需要进一步的提升。翻译者需要在翻译过程中提升语言翻译的水平,能精确的表达清楚文学作品中隐形意思和文化习惯,保证文学作品能完整的还原出作者原有的意思。在翻译过程中要遵循基本的翻译原则并采用科学的方法,来实现翻译的规范化和出版的高质量,有效的促进世界文化的传播。