《外国文学研究》
Truth can be known,?
but names are not the things.
举头望明月,低头思故乡。
在耄耋之年
△99岁的许老在电脑前工作
缅怀,许渊冲先生!
架起了一座中外语言之桥
感受“意美、音美、形美”
1944年考入清华大学研究院
From hill to hill no bird in flight,
重温许老经典诗词译文
他坚持着自己的热爱
You can enjoy a grander sight,?
在北京逝世,享年100岁
要讲究“意美、音美和形美”
他抓紧一切时间翻译诗词和名著
国际翻译界最高奖项之一的
——许渊冲译《江雪》(节选)
当被告知还有七年寿命时
1983年起任北京大学教授
被誉为“诗译英法唯一人”
“每天翻译1000字”的工作计划
不为繁华易匠心
From path to path no man in sight.
——许渊冲译《老子》(节选)
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
“意美、音美、形美”的翻译世界
in homesickness I'm drowned.
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
“沉浸在翻译里,我就垮不下来”
“沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”
今天,让我们再看一次他的故事
“北极光”杰出文学翻译奖
而是你记住了多少日子
一年前的今天,2021年6月17日
《追忆似水年华》等
道可道,非常道;名可名,非常名。
but it may not be the well-known truth,
做自己喜欢的事情就好”?
被誉为“诗译英法唯一人”
在国内外出版中、英、法文著译
许渊冲先生
有条不紊地忠于自己的所爱
别人劝他不要过于劳累
许渊冲
Gather them till full is your hand;
2007年
外国文学研究所
许渊冲曾给自己制定
一杆笔,一台老电脑
我不管还能活多久,认真享受每一天
——许渊冲译《登鹳雀楼》
or truth you know.
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
被誉为“诗译英法唯一人”
2014年,许老荣获
许渊冲先生的经典译文
It dwarfs all peaks under our feet.
——许渊冲译《相思》(节选)
一生致力于中英、中法文学翻译
一张书桌,一个放大镜
我国翻译界泰斗
会当凌绝顶,一览众山小。
——许渊冲译《静夜思》(节选)
他却回答
“知之、好之、乐之”
?
曾获国际翻译界最高奖之一的
直到生命的最后
许渊冲早年毕业于西南联大外文系
They would revive fond memories.
他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美
包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》
△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经·采薇》的名句。
Bowing,
“北极光”杰出文学翻译奖
依然挑起翻译莎翁全集的重任
感受他笔下
他从事文学翻译长达六十余年
“生命不是你活了多少日子
翻译是在创造“美”
I find the moon bright;
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
86岁的许渊冲患上直肠癌
一袭无人惊扰的夜
Looking up,
白日依山尽,黄河入海流。
↓↓↓
年过九旬的许渊冲
今天,让我们一起重温
——许渊冲译《望岳》(节选)
真正实现了翻译中的文明互通
择一事,终一生
许渊冲先生
Things may be named,?
更采用了外国人能看得懂的表达方式
一生致力于中英、中法文学翻译
《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》